Sunday, September 15, 2013

Unterschieden, Ähnlichkeiten in Sprachen und Kultur (Response 1)

Diese Geschichten fangen an, als ob es viele erhebliche Unterschiede zwischen Deutsche, Arabische, und Turkische Kultur und Sprache, oder allgemein zwischen Kulturen, sind. Ibni Abdullah spricht am Anfang von dem Israelischen-Palästina Konflikt, wie seine Brüder dabei gestorben sind  (s. 17). Später im Text stellt die Autorin deutsche und turkische Kultur direkt nebeneinander: die Erzählerin sitzt im Cafe und trinkt arabischen Kaffee, während zwei Deutsche Frauen “Jetzt gehen wir zu Aldi zu Aldi” sagt (S. 21).  Ibni Abdullah sagt dann, “...seit neun Jahren have ich in diesem Land keine Freude gehabt…” (S. 26). Diese Situationen darstellen eine klare, deutliche Unterschied zwischen Deutsche und Türkische Kulture; sie sind zwei verschiedene Welten, und es schein, wenige Verbindungen dazwischen zu existieren. Wie die Erzählerin jeden Tag von Ostdeutschland nach Westdeutschland reist, reist man zwischen Deutsche und Türkische Welten und die Grenze ist klar.

Später im Text aber vermischen die Kulturen zusammen, besonders als die Erzählerin sich alle Sprachen vergleicht. Sie lernt mehr Arabisch und erkennt die Ähnlichkeiten zwischen die Deutsch, Arabisch und Turkisch. Auf Seite 41, sie spricht von dem Wort “Geduld”: auf Arabisch ist is “Sabr”, auf türkisch ist es “Sabr” und auf Seite 44, Brust: auf beide türkisch und arabisch ist es “Sine”. Am Ende beinhaltet sie auch Deutsch, wenn sie die Frau am Strasse “Ruh heiβt Seele” erzählt und die Frau “Seelt heiβt Ruh” sie erzählt. Die Erzählerin versucht durch die ganze Geschichte, ihre zwei Identitäten zu befahren und zwei Sprache, unabhängig von einander, zu lernen – aber dann wird es klar, dass die zwei zusammen existieren kann und eine Mischung davon erreichbar ist. 

1 comment:

Note: Only a member of this blog may post a comment.